Редьярд Киплинг. Ким - ГЛАВА IV
66 >
Кто тот одноглазый бесчестный сын позора, который еще не набил мне трубки?
Один из горцев поспешно сунул ей трубку, и струи густого дыма,
просочившиеся из-за занавесок по всем четырем углам, послужили
доказательством того, что мир восстановлен.
Если Ким уже вчера шагал с гордым видом, как подобает ученику святого,
то сегодня он шествовал в десять раз более горделиво, -- ведь он участвовал
в почти царском шествии и занимал всеми признанное место под
покровительством почтенной дамы, умеющей с достоинством общаться с людьми и
одаренной беспредельной находчивостью. Стражи, повязав головы, как принято в
этих местах, рассыпались по обе стороны повозки и, волоча ноги, поднимали
огромное облако пыли.
Лама с Кимом шли в сторонке. Ким жевал стебель сахарного тростника и не
уступал дороги ни одному человеку рангом ниже жреца. Старуха трещала, как
веялка для очистки риса. Она заставляла своих стражей сообщать ей все, что
делается на дороге, и, едва они отъехали от парао, откинула занавески и
выглянула наружу, закрыв лицо вуалью на одну треть. Люди ее не смотрели ей
прямо в лицо, когда она к ним обращалась, и таким образом приличия более или
менее соблюдались.
Темноволосый, желтолицый англичанин, окружной полицейский инспектор, в
безупречном мундире трусил мимо на утомленном коне и, видя по свите, какое
положение в обществе занимает путешественница, решил поддразнить ее.
-- Эй, матушка, -- крикнул он, -- разве в зенанах так водится? А вдруг
проедет англичанин и увидит, что у тебя нет носа?
-- Что? -- взвизгнула она в ответ. -- У твоей родной матери не было
носа? Зачем же кричать об этом на большой дороге?
Отпор был меткий. Англичанин поднял руку жестом человека, которого
коснулась рапира противника при фехтовании. Она смеясь, кивала головой.
-- Ну, разве такое лицо может совратить добродетель с пути истинного?
-- она совсем откинула покрывало и уставилась на англичанина.
Лицо ее отнюдь не было красивым, но англичанин, подобрав поводья,
назвал его Луной Рая и Совратителем Целомудрия и другими фантастическими
прозвищами, которые заставили ее согнуться от смеха.
-- Вот так наткхат (шалопай), -- говорила она. -- Все полицейские чины
наткхаты, а полисвалы хуже всех. Хай, сын мой, не может быть, чтобы ты всему
этому научился с тех пор, как приехал из Билайта (Европы). Кто тебя кормил
грудью?
-- Одна пахарин родом с гор, из Далхузи, мать моя. Держи свою красоту в
