Редьярд Киплинг. Ким - ГЛАВА IV
62 >
-- А это тоже твоя работа? -- Лама глубоко погрузил пальцы в табакерку.
-- Кто кроме меня оберегал тебя с тех самых пор, как началось наше
чудесное путешествие? -- глаза у Кима так и бегали; он выпустил скверный дым
через ноздри и вытянулся на пыльной земле. -- Или я не заботился о твоих
удобствах, святой человек?
-- Вот тебе мое благословение, -- лама торжественно наклонил голову. --
Много я знал людей за свою столь долгую жизнь и немало учеников. Но ни к
кому из людей, если только ты рожден женщиной, так не тянулось мое сердце,
как к тебе, -- заботливому, умному и учтивому, хотя, порой, маленькому
дьяволенку.
-- А я никогда не видел такого жреца, как ты, -- Ким внимательно
рассматривал доброе желтое лицо -- морщинку за морщинкой. -- Мы меньше трех
дней назад вместе отправились в путь, но как будто сто лет прошло.
-- Быть может, в одной из прежних жизней мне было позволено оказать
тебе какую-нибудь услугу. Быть может, -- он улыбнулся, -- я выпустил тебя из
ловушки или, поймав тебя на удочку, в дни, когда сам еще не обрел
просветления, выбросил обратно в реку.
-- Возможно, -- спокойно согласился Ким. Он много раз слышал такие
рассуждения от людей, которых англичане сочли бы не одаренными сильным
воображением. -- Теперь, что касается женщины в повозке, я думаю, что ей
требуется второй сын для ее дочери.
-- Это не имеет отношения к Пути, -- вздохнул лама, -- но ведь она
родом с Гор. О Горы и горные снега!
Он встал и направился к повозке. Ким дал бы уши себе отрезать, лишь бы
пойти вместе с ним, но лама не пригласил его, а те несколько слов, которые
ему удалось уловить, были произнесены на незнакомом ему языке, ибо разговор
шел на каком-то горном наречии. Женщина, видимо, задавала вопросы, над
которыми лама думал, прежде чем ответить. Время от времени слышались певучие
модуляции китайских наречий. Странную картину наблюдал Ким из-под
полуопущенных век. Лама стоял выпрямившись во весь рост, причем в свете
костров, горевших на парао, желтая одежда его казалась изрезанной черными
полосами глубоких складок, подобно тому, как узловатый древесный ствол на
закате кажется изрезанным тенями, и обращался с речью к расшитому мишурой и
лакированному ратху, пылающему в этом неверном свете, как многоцветное
драгоценное украшение. Узоры на вышитых золотом занавесках текли вверх и
вниз, расплывались и изменялись по мере того, как ткани качались и трепетали
