Редьярд Киплинг. От моря до моря - Глава IV
48 >
обочины пламенел фасад китайского дома (сплошная резьба, окрашенная
киноварью, сажей и золотом) с неизменным шестифутовым фонарем над дверным
проемом. За домом в ухоженных задних двориках мелькали странно
подстриженные кусты.
Кое-где по обе стороны от дороги тянулись ряды туземных домишек на
сваях; их затеняли вечнозеленые кокосовые пальмы, обремененные молодыми
плодами. Горячий воздух словно пропитался благоуханием всевозможных
растений, но все же это не был запах земли после дождя. Какая-то пташка
подавала голос из чащи, а в холмах, к которым мы приближались, слышалось
бормотание грома. Все вокруг дышало покоем, а пот струился по нашим лицам
ручьями.
- Вам придется сойти и подняться пешком вон на ту гору, - сказал
возчик, указав на невысокий барьер - ограждение ухоженного ботанического
сада. - Экипажам дальше нельзя.
Мышцы словно налились свинцом, дышалось как в турецкой бане. Даже
почва, казалось, трепетала от избытка тепла и влаги, а странные деревья
(сонливость одолела меня, и я не стал читать таблички, написанные рукой
оскорбительно деятельного человека) были влажными и теплыми тоже. Где-то
журчала вода, но не хотелось ничего слышать, потому что жара сморила меня.
Тучное облако, словно стеганое одеяло на гагачьем пуху, плотно окутывало
вершину.
К вечеру добрались они до страны,
Где, казалось, царил вечный день.
Я присел там, где стоял, потому что увидел тропу - грубые ступеньки,
круто уходившие вверх, и на меня будто что-то нашло. Это было словно
толкование сна: я находился у входа в неглубокое узкое ущелье, в том самом
месте, где присаживались лотофаги*, когда заводили свои песни, и я узнал
водопад. А воздух в ушах "дышал, подобно человеку в тяжелом забытьи".
Я осмотрелся и понял, что не могу передать словами этот пейзаж. Как
говорится, "я не играю на флейте, зато мой кузен играет на скрипке". Я
знавал человека, который сумел бы это сделать. Правда, поговаривали, что
он не добивался необходимой точности, я же своим пером просто рискую
оскорбить нравственность. Впрочем, в подобном климате это не имеет
значения. В конце концов можно обратиться к страницам романов Золя и там
прочитать описание оранжереи. Ведь в сущности здесь происходит то же
самое. Летит время, но ни холод, ни испепеляющий зной не отмечают его
течения.
И вдруг, словно ощутив острую боль, я понял, что обязан "сделать"
