Редьярд Киплинг. От моря до моря - Примечания

333 >

месторождения, сравнительно недалеко от Калькутты.
   Пенджаб -  во  времена Киплинга северо-западная провинция Индии.  После
1947 г. часть Пенджаба отошла к Пакистану.
   Хугли - западный судоходный рукав в дельте реки Ганг.
   затмевающиеся огни  -  характеристика огней  маяков,  когда  "световой"
период значительно превосходит период "темноты".
   Chotahazri (англо-инд.) - легкий утренний завтрак.
   Профессор  -   С.   А.  Хилл,  метеоролог,  преподаватель  естественных
дисциплин в колледже Аллахабада.  Он и его жена путешествовали с Киплингом
до Сан-Франциско.
   Аллахабад  (ныне  Илахабад)  -  город в Северной Индии, у места слияния
Ганга и Джамны.
   "Пионер" - всеиндийская газета англичан, выходившая во времена Киплинга
в Аллахабаде.

   Глава II
   Шви-Дагон - знаменитая дагоба (храм-хранитель реликвий) в Рангуне.
   Сундарбан - один из географических подрайонов реки Ганг.
   Иравади - река в Бирме.
   колония короны - колония, не имеющая самоуправления.
   Videlicet (лат.) - а именно.
   черут - сорт сигар с обрезанными концами.
   путсо (саронг,  дхоти) - одежда, кусок ткани, которым обертывают нижнюю
часть тела; распространена в юго-восточной Азии.
   Утакаманд  -  город  в  штате  Мадрас,  где  у  англичан было форелевое
хозяйство.
   Савой - лондонский театр.
   "Микадо" - оперетта Гильберта и Сулливана из японской жизни.
   Суинберн Алджернон Чарлз (1837 - 1909) - видный английский поэт.
   физиогномика  -  учение о проявлении характера человека в чертах лица и
формах тела.
   Пешавар  -  город  в  Пакистане,  вблизи Хайберского прохода, на шоссе,
ведущем в Афганистан.
   Кветта   -  административный  центр  Белуджистана,  нынешней  провинции
Пакистана в юго-восточной части Иранского нагорья.
   ..."третий бирманский бал" - третья колониальная война англичан в Бирме
в  1885  г.  Англия вела захватнические войны в этой стране также в 1824 -
1825 и 1853 гг.

   Глава III
   Икике - порт в Чили.
   Пинанг - остров у восточного побережья полуострова Малакка.
   Моулмейн (ныне Моламьяйн) - морской порт в Бирме.
   трампы-джорди - морские суда-"угольщики".
   Ниббан - нирвана.
   Томми - прозвище английских солдат.
   Также - Том Аткинс.
   87° по Фаренгейту примерно соответствуют 31° по Цельсию.
   Лушай - горы в Индии (Ассам) на границе с Бирмой.
   Nuda  est  veritas et  prevalebit (лат.)  -  Нагота  -  истина,  и  она
преобладает.

   Глава IV
   Поль и  Виргиния -  имена героев одноименного произведения французского

Следующая

333 >

Зарубежная литература

Зарубежная литература

Добро пожаловать в электронную библиотеку !
Здесь вы можете найти произведения ряда американских писателей, общественных и политических деятелей XX века.
Их романы пользовались большой популярностью не только в англоязычных странах,но и на просторах СНГ, о чем свидетельствуют многочисленные переводы этих произведений на русский и другие языки, а также их экранизации советскими режиссерами.
Вы можете читать и скачивать книги совершенно бесплатно!
Herbal Treatments
Słowa Piosenek - Flash Games - Pda Calls - Ausmusterung - Venda Acessorios